Ugrás: Mode ani ° Áldások ° Angyalok köszöntése ° Derék asszony – Áldás a borra
Hétfőn 19:30-20:55, Vasvári zsinagóga
Utána, 21-től 22 óráig Szabó Gyuri előadása, Sámuel könyve.
Részletek és jelentkezés ITT. A Facebook zsido.com bejegyzés
Mode ani, reggeli ébredés
מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה. רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ
Hálálkodom színed előtt, élő és létező Király, amiért könyörületből visszahoztad hozzám a lelkemet; nagy a Te bizalmad.
https://zsido.com/fejezetek/aldasok-zsinagoga-es-a-vallasos-elet-eszkozei/
Köszönöm neked, örökké élő Uralkodó, hogy irgalmadban visszaadtad belém lelkemet: nagyon megbízható vagy!
Sámuel imája
↕️ Lea jegyzetei (kattints ide!) ↕️
A PONT a héberben olyan, mint a vessző: kis szünetet kell tartani
A KETTŐSPONT a mondat végi pontnak felel meg
MODE: Hálás vagyok, köszönöm
(Többes számban MODIM ahogy az AMIDABAN is mondjuk; a hölgyek MODÁ-t is mondhatnak, de nem szokás)
ÁNI: én
LÖFANEJHÁ: neked
MELECH: király, uralkodó
HÁJ: Élő
VÖKÀJÁM: végtelenül, örökké (A “V” a szó elején “és”-t jelent)
SEHECHEZÁRTÁ: visszaadtad
BI: belém
NISMÁTI: lelkemet (NESÁMÁ: lélek)
BÖHEMLÁ: irgalmadban (RÁHEM: irgalom; BÖ: -ban, -ben ragozás)
RÁBÁ: nagy (A RÁV, de nem a RABBI szóval van összefüggésben)
EMUNATEHÁ: bizalmad (EMUNA: hit, bizalom; a vége a ragozás)
(köszönet Leának!)
Kézmosás, áldások
בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם
Áldott vagy Te, Örökkévaló Istenünk, a Világ Ura, ki megszentelt minket parancsolataival, és meghagyta nekünk, hogy kezet mossunk!
.בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת לוּלָב
Áldott vagy Te, Örök Istenünk, Világ Ura, ki megszentelt minket parancsolataival, és meghagyta nekünk a luláv használatát.
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין
Áldott vagy Te, Örökkévaló Istenünk, a Világ Királya, ki megszentelt minket parancsolataival s meghagyta nekünk a tfilin felrakását.
Péntek esti Kiddus – az Angyalok köszöntése
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
{בְּ}בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
{בְּ}צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
Béke legyen veletek, Szombat Angyalai, a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.
Jöjjetek békében, béke angyalai a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.
Áldjatok meg békével, béke angyalai, a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.
Távozzatok békével, béke angyalai, a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.
A ház asszonyának köszöntése / dicsérete * Éset hail / Ésesz hajil
אֵשֶׁת־חַיִל, מִי יִמְצָא; וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ; וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר.
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע, כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ.
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים; וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ.
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר; מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ.
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ.
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם.
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעֹתֶיהָ.
טָעֲמָה, כִּי טוֹב סַחְרָהּ; לֹא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ.
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר; וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ.
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי; וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.
לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג: כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים.
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה לָּהּ; שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ; בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי אָרֶץ.
סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר; וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.
עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ; וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן.
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה; וְתוֹרַת חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ.
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ; וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל.
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ; בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ.
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל; וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה.
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי: אִשָּׁה יִרְאַת־ה’, הִיא תִתְהַלָּל.
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ; וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ.
Derék asszonyt ha találtál, az igazgyönggyel is felér.
Férje szívből bízik benne, keresetben nincs hiány.
Jót tesz vele, soha rosszat, egész életében.
Gyapjút, lent ha szerez, kedvvel forog a keze.
Mint a kereskedőhajó, messziről hozza kenyerét.
Még éjjel van, s fölkel, ételt adni háznépének, munkát cselédeinek.
Megtekint egy telket, meg is veszi, keze munkájával szőlőt ültet.
Erő övezi derekát, attól duzzad a karja.
Látván, hogy jól sáfárkodik, nem alszik ki mécse éjjel, akkor guzsalyért nyúl, és orsót forgat a keze.
Nyitva marka a szegény előtt, kezét nyújtja a nyomorultnak.
Nem félti háznépét a hóeséstől, mert mind karmazsint ölt.
Takarót készít magának, muszlin és bíbor a ruhája.
Férje ismert a városkapukban, hol az ország vénei közt ül.
Köpenyt készít, és eladja, övet ad el a kalmárnak.
Erő és méltóság övezi, nem fél a jövőtől.
Okos szóra nyitja száját, és szeretetre oktat beszéde.
Jól ügyel háztartására, a lustaság nem kenyere.
Felállnak előtte fiai, és boldognak mondják, férje is dicséri.
Sok nő dolgozik derekasan, de te mindet felülmúlod.
Hazug a báj, mit sem ér a szépség, asszony, aki az Örökkévalót tiszteli, az a dicséretre méltó.
Hadd élvezze munkája gyümölcsét, dicsérjék nyilvánosan tetteit!
(Példabeszédek 31:10-31.)
A negyedik sor kiről szól? “Jót tesz vele, soha rosszat, egész életében” – Ki tesz jót kivel? Erről beszélgettünk kicsit az órán. Este Báruch rabbi elküldte angolul: She repays his good, but never his harm, all the days of her life. Ezek szerint az asszony tesz jót és soha nem rosszat.
↕️ Lea jegyzetei az 1-4. sorokhoz (kattints ide) ↕️
ESET / ISÁ = asszony
HÁJIL = ügyes
MI = ki
JIMCÁ = talál
VÖ-RÁHOK = és messze
MI-PNINIM = az igaz gyöngyöktől
MICHRÁH = érték
Derék asszonyt ki talál
Messze a gyöngytől az ő értéke
BÁTÁCH = bízik/bízott
BÁH = benne
LÉV = szív
BÁLÁH = férje
VŐ-SÁLÁL = keresetben/zsákmány
LÓ = nincs/nem
JÁ-HSZÁR = fog hiányozni (HÁSZÁR = hiány)
Bízott benne az ő férje szive
Keresete nem fog hiányozni
GEMÁLÁT-HU = tesz (GEMILUT)
TOV = jó
VÖ-LÓ = és nem/soha
RÁ = rossz/ rosszat
KOL = egész
JÖMÉ = napjai (JOM = nap)
HÁ-JÉHÁ = az ő élete
Jót tesz vele és nem rosszat
Az élete minden napjain
DORSÁ = keresi / kutat / szerez
CEMER = gyapjú
U-FISTIM = és len (PISTA/PISTIM)
VÁ-TÁÁSZ = tesz
BÖ-HÉFEC = kedvvel / szeretettel
KÁPÉHÁ = kezével (KÁF = kéz)
Keresi a gyapjút és a lent
Szeretettel teszi
↕️ Lea jegyzetei az 5-8. sorokhoz (kattints ide) ↕️
HÁJ-TÁH = ő volt
KÁ-ÁNIJOT = (KÁ=olyan; ÁNIJÁ=hajó)
SZÓHÉR = keresked6
MI-MERCHÁK = messziről (MERCHÁK=távolság)
TÁVI = hoz
LÁCHMÁH = (LECHEM=kenyér) (birtok esetben van) az ő kenyere
Olyan volt mint a kereskedő hajó
Messziről hozta kenyerét
VÁ-TÁKÁM = és felkel
BE-OD = még benne
LÁJLÁ = éjjel
VÁ-TITEN = és adni
TEREF = étel
LE-VÉTÁH = (BÉT=ház) (birtok esetben van) az ő házának
VE-HOK = (HOK=szabályzat) és munkarend
LE-NÁÁROT-EHÁ = (NÁÁRÁ=cseléd, NÁÁROT=cselédek) (birtok esetben van) az ő cselédeinek
És felkelt még éjjel
És készített ételt házanépének
És kijelölte a munkát szolgálóinak
ZÁMEMÁH = (ZÁMÁM=megtekint)
SZÁDEH = telek
VÁ-TIKACHÉ-HU = és megveszi
MI-PRI = gyümölcsből
KÁP-ÉHA = (KÁF=tenyér) kezei
NÁT-ÁH = ūltet (nőnemben)
KÁREM = (KEREM) szőlőskert
Megnézte a telket és megvette
Kezei gyümölcséből szőlőt ültet
HÁGRÁ = ( HÁGÚRÁ=öv) övezi
BE-ÓZ = erőben
MOTNÉHÁ = derekára
VÁ-TEÁMÉZ = és megerősítette
ZEROOTEHA = kezét
Felövezte erővel derekát
És megerősítette a kezét
↕️ Lea jegyzetei az 9-12. sorokhoz (kattints ide) ↕️
TÁÁM-ÁH = (TÁÁM= íz, ok.. lehet tanulásra, ételre, vagy üzletre érteni) megkóstolta, megérezte, megértette
KI = hogy
TOV = jó, jól megy
SZÁHRÁH = (MISZHÁR=üzlet) (birtokos eset) az ő vállalkozása /viselkedése
LÓ = nem
JIHBEH = kialudni/ eloltani valamit
BÁ-LÁJLÁH = éjjel (a há betűt fontos kiejteni)
NÉR-ÁH = (NÉR=láng) (birtokos eset) mécsese
Megkóstolta, hogy jó az ő üzletelése
Nem alszik ki éjjel a mécsese
JÁD-ÉÁH = (JÁD=kéz) kezei (többesszám, birtokos eset)
SILHÁH = kinyújtja
VÁKISOR = guzsaly
VE-HÁPÉÁH = (KÁF=tenyér)(birtokos eset) és tenyere
TÁMHU = támogatja/fogja
FÁLEH = orsót
Kezeit kinyújtja guzsalyért,
Tenyere fogja az orsót
KÁP-ÁH = (KÁF=tenyér)(birtokos eset) tenyere/marka
PÁRSZÁH= szétteríti/kiterjeszti
LE-ÁNI = (ÁNI=szegény) a szegény felé
VE-JÁDÉ-ÁH = (JÁD=kéz)(birtokos eset, többesszám) és a kezeit
SILHÁN = (SLIÁH=küldött) ki van nyújtva
LÁ-EVJON = (EVJON= nincstelen) nincstelennek
Tenyerét kiterjeszti a szegénynek
És kezeit kinyújtja a nincstelennek
LÓ = nem
TIRÁ = félni/félteni
LE-VÉT-ÁH = (BÉT=ház) háznépének
MI-SÁLEG = (SELEG=hó/hóesés) hóeséstől
KI = mert
HOL = egész
BÉT-ÁH = (BÉT=ház) (birtokos eset) az ő háza
LÁVUS = öltözve van
SÁNIM = (többesszám) jó minőségű vörös színű gyapjú ruhák
Nem félti a háza népét a hóeséstől
Mert mindenki karmazsin (kasmír) ruhába van öltöztetve
↕️ Lea jegyzetei az 13-16. sorokhoz (kattints ide) ↕️
MARVADIM = takarót
ÁSZTÁH = készít
LÁH = magának/családjának
SÉS = len
VE-ÁRGÁMÁN = és bíborszínű gyapjú
LEVUS-ÁH = (LEVUS=ruha) az ő ruhája
Ágyneműt készít családjának
Len és bíborszínű gyapjú az ő ruhája
NODÁ = ismert/ tekintélyes ember
BÁ-SÖÁR-IM = (SÁÁR=kapu/városkapu) a városban
BÁL-ÁH = a férje
BE-SIVT-Ó = (SEVET=ül/tárgyal) az ő ülésébe
IM = -ban/-ben
SZIKNE = (ZAKEN=öreg)
ÁREC = (EREC=föld/Izráel) ország
Ismert a férje a városban
Az ország véneivel ülésezik
SZÁDIN = köpeny
ÁSZTÁH = készíti
VÁ-TIMKOR = és eladja
VÁ-HÁGOR = (HÁGURÁ= öv) és övét
NÁTNÁH = eladja
LÁ = -nak, -nek
KENÁÁNI = kereskedő
Köpenyt készít és eladja
És övet ad el a kereskedőnek
OSZ = erő
VE-HÁDÁR = és méltóság/ szépség
LEVUSÁH = (szellemi) ruhája
VÁ-TISZHÁK = és nevet
LE-JOM = napra
ÁHÁRON = utolsó
Erő és méltóság az ő ruhája
És nevet az utolsó napjára
↕️ Lea jegyzetei az 17-20. sorokhoz (kattints ide) ↕️
PI-HÁ = (PE=száj) az ő szája
PÁTHÁH = (PÁTUÁH=nyitva van) nyitja
BÖ-HOHMÁ-H = (BÖ=-ban, -ben; HOHMÁ=okosság) (HOHMEC=okoskodó)
VE-TORÁ-T = tanítása
CHESZED = szeretet
ÁL = -on, -ön
LÖSON-ÁH = (LÁSON=nyelv) az ő nyelve
A száját okos szóra nyitja,
Szeretetre tanít a nyelve
COFIJÁ = (COFIM=figyelő) néz, figyel
HÁLIH-OT = (HOLEH, HÁLIHÁ= menni) menetrend
BÉT-ÁH = az ő háza
VE-LEHEM = és kenyér
ACLUT = lustaság
LÓ = nem
TOHEL = (OHEL=enni) eszi
Figyeli a ház (menet)rendjét
És a lustaság kenyerét nem eszi
KÁMU = felállnak
VÁNÉHÁ = az ő fiai
VÁJE-ÁSRU-HÁ = (ÁSRÉ=boldog) és boldognak
BÁL-ÁH = az ő férje
VÁJEHÁLÉLACH = megdicséri
Felállnak fiai és boldognak mondják
És férje megdicséri
RÁB-OT = sok (többesszám)
BÁNOT = lányok
ÁSZU = tenni, tettek
HÁJIL = derék, vagyon
VE-ÁTE = és te
ÁLIT = (ALIJA= felmenetel) felmenni
ÁL = fölött
KULÁNÁH = mindenki
Sok lányok tettek derekasan
És te felülmúltál mindenkit
↕️ Lea jegyzetei az 21-22. sorokhoz (kattints ide) ↕️
SEKER = (SKARI=többesszám) hazugság
HÁ-HÉN = a báj
VE-HEVEL = (HEVEL=ÁBEL) és hiábavaló
HÁ-JÓFI = a szépség
ISÁH = asszony
JIRÁT = félő
AD…J = I…n
HI = ő (nőnémű)
TIT-HÁLÁL = (HALÉL= hálaima) dicséretre méltó
Hazugság a báj és hiábavaló a szépség
I…nfélő nő, ő a dicséretre méltó
TÖNU = (VÖNÁTNU) adjatok
LÁH = neki
MI-PRI = gyümölcséből
JÁD-ÉH-Á = az ő kezei
VI-HÁLEL-UHÁ = és dicsérjék meg
BÁ-SEÁRIM = kapukban
MÁÁSZÉ-HÁ = az ő cselekedetei
Adjatok neki a kezei gyümölcséből
És dicsérjék meg őt a kapukban a cselekedetei…
Befejeztük, Báruch Hashem
A belgiumi jeshivából srácok (bóherek Nógrádi Eli vezetésével) elénekelték kimondottan nekünk a dalt. Íme:
Péntek esti Kiddus – áldás a borra
Kétszer mondunk Kiddust: 1. az esti imában, 2. a borra
Három féle képen vehetjük magunkra a szombatot: 1. a gyertyagyújtás által (nők), 2. az esti imával, 3. a borra mondott Kiddussal
A Kiddus mondás módja: 1. A Kiddus poharat – ami lehetőleg nem műanyag – kivül-belül kiöblítjük vízzel (de nem törüljük meg), 2. Tele, illetve túltöltjük borral (mert az hozza az áldást), 3. Jobb kezesek jobb kézbe veszik a poharat, átteszik a balba, majd a jobb tenyerükbe helyezik el 4. Az áldás első részét állva mondjuk, a többit lehet, de nem szokás, ülve folytatni…
A KIDDUS, ami megszentelést jelent (KÁDOS = szent) 3 részből áll: 1. tanuságtétel, 2. áldás a borra, 3. áldás a szombatra
JOM HA-SISI = A hatodik nap (Hashem neve) (és utalás SZIVÁN hónap 6. napjára, a Tóraadás napjára, ami a Világ Teremtésének a befejezése)
VÁJHULU = befejeződtek
HÁ-SÁ-MÁJIM = (MÁJIM=víz; SÁMÁJIM=ég) az égnek
VE-HÁ-ÁREC = és a földnek
VE-HOL = és az összes
CEVÁÁM = seregeAkkor elkészült az égnek és a földnek az összes serege
VÁJEHÁL = befejezteELOHIM = Hashem
BÁ-JOM = naponHÁ-SVII = a hetedik
MELÁH-TO = (MELÁHÁ=munka) az ő munkáját
ÁSER = amelyet
ÁSZÁ = alkotott
VÁ-JISBOT = (SHABBAT) és pihent
BÁ-JOM = napon
HÁ-SEVII = a hetedik
MI-KOL = minden-tő
lMELÁH-TO = munkája
ÁSER = amelyet
ÁSZÁ = alkotott
HASHEM befejezte a hetedik napon (napra) az Ő munkáját, amelyet alkotott És megpihent a hetedik napo
n minden munkájától, amelyet alkotott…