Héber liturgia nyelvtanulás – Vasvári zsinagóga

Minden csütörtökön 19:30-21:00, Vasvári zsinagóga

Utána, 21-től 22 óráig Szabó Gyuri előadása a hetiszakaszról.

Részletek és jelentkezés ITT. A Facebook zsido.com bejegyzés

Mode ani, reggeli ébredés

Héber nyelvtanulás - másként, a liturgikus szövegek alapján.
Mode ani – reggeli első ima

מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה. רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ

Hálálkodom színed előtt, élő és létező Király, amiért könyörületből visszahoztad hozzám a lelkemet; nagy a Te bizalmad.
https://zsido.com/fejezetek/aldasok-zsinagoga-es-a-vallasos-elet-eszkozei/

Köszönöm neked, örökké élő Uralkodó, hogy irgalmadban visszaadtad belém lelkemet: nagyon megbízható vagy!
Sámuel imája

↕️ Lea jegyzetei (kattints ide!) ↕️

A PONT a héberben olyan, mint a vessző: kis szünetet kell tartani
A KETTŐSPONT a mondat végi pontnak felel meg

MODE: Hálás vagyok, köszönöm
(Többes számban MODIM ahogy az AMIDABAN is mondjuk; a hölgyek MODÁ-t is mondhatnak, de nem szokás)

ÁNI: én

LÖFANEJHÁ: neked

MELECH: király, uralkodó

HÁJ: Élő

VÖKÀJÁM: végtelenül, örökké (A “V” a szó elején “és”-t jelent)

SEHECHEZÁRTÁ: visszaadtad

BI: belém

NISMÁTI: lelkemet (NESÁMÁ: lélek)

BÖHEMLÁ: irgalmadban (RÁHEM: irgalom; BÖ: -ban, -ben ragozás)

RÁBÁ: nagy (A RÁV, de nem a RABBI szóval van összefüggésben)

EMUNATEHÁ: bizalmad (EMUNA: hit, bizalom; a vége a ragozás)

(köszönet Leának!)

Kézmosás, áldások

Áldás – kézmosás

בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם

Áldott vagy Te, Örökkévaló Istenünk, a Világ Ura, ki megszentelt min­ket parancsolataival, s meghagyta nekünk, hogy kezet mossunk!

Áldás – Luláv

.בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת לוּלָב

Áldott vagy Te, Örök Istenünk, Világ Ura, ki megszentelt minket parancsolataival, és meghagyta nekünk a luláv használatát.

Áldás – tfilin

בָּרוּךְ אַתָּה ה’. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין

Áldott vagy Te, Örökkévaló Istenünk, a Világ Királya, ki megszentelt minket parancsolataival s meghagyta nekünk a tfilin felrakását.

Péntek esti Kiddus – az Angyalok köszöntése

Kidus, az angyalok köszöntése

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

{בְּ}בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

{בְּ}צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

Béke legyen veletek, Szombat Angyalai, a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.

Jöjjetek békében, béke angyalai a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.

Áldjatok meg békével, béke angyalai, a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.

Távozzatok békével, béke angyalai, a Legfőbb Király, a Királyok Királyának, a Legszentebbnek -legyen áldott a neve- küldöncei.

A ház asszonyának köszöntése / dicsérete * Éset hail / Ésesz hajil

A ház asszonyának köszöntése

אֵשֶׁת־חַיִל, מִי יִמְצָא; וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ; וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר.
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע, כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ.
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים; וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ.
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר; מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ.
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ.
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם.
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעֹתֶיהָ.
טָעֲמָה, כִּי טוֹב סַחְרָהּ; לֹא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ.
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר; וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ.
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי; וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.
לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג: כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים.
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה לָּהּ; שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ; בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי אָרֶץ.
סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר; וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.
עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ; וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן.
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה; וְתוֹרַת חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ.
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ; וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל.
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ; בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ.
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל; וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה.
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי: אִשָּׁה יִרְאַת־ה’, הִיא תִתְהַלָּל.
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ; וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ.

Derék asszonyt ha találtál, az igazgyönggyel is felér.
Férje szívből bízik benne, keresetben nincs hiány.
Jót tesz vele, soha rosszat, egész életében.
Gyapjút, lent ha szerez, kedvvel forog a keze.
Mint a kereskedőhajó, messziről hozza kenyerét.
Még éjjel van, s fölkel, ételt adni háznépének, munkát cselédeinek.
Megtekint egy telket, meg is veszi, keze munkájával szőlőt ültet.
Erő övezi derekát, attól duzzad a karja.
Látván, hogy jól sáfárkodik, nem alszik ki mécse éjjel, akkor guzsalyért nyúl, és orsót forgat a keze.
Nyitva marka a szegény előtt, kezét nyújtja a nyomorultnak.
Nem félti háznépét a hóeséstől, mert mind karmazsint ölt.
Takarót készít magának, muszlin és bíbor a ruhája.
Férje ismert a városkapukban, hol az ország vénei közt ül.
Köpenyt készít, és eladja, övet ad el a kalmárnak.
Erő és méltóság övezi, nem fél a jövőtől.
Okos szóra nyitja száját, és szeretetre oktat beszéde.
Jól ügyel háztartására, a lustaság nem kenyere.
Felállnak előtte fiai, és boldognak mondják, férje is dicséri.
Sok nő dolgozik derekasan, de te mindet felülmúlod.
Hazug a báj, mit sem ér a szépség, asszony, aki az Örökkévalót tiszteli, az a dicséretre méltó.
Hadd élvezze munkája gyümölcsét, dicsérjék nyilvánosan tetteit!

(Példabeszédek 31:10-31.)

A negyedik sor kiről szól? “Jót tesz vele, soha rosszat, egész életében” – Ki tesz jót kivel? Erről beszélgettünk kicsit az órán. Este Báruch rabbi elküldte angolul: She repays his good, but never his harm, all the days of her life. Ezek szerint az asszony tesz jót és soha nem rosszat.

↕️ Lea jegyzetei az 1-4. sorokhoz (kattints ide) ↕️

ESET / ISÁ = asszony
HÁJIL = ügyes
MI = ki
JIMCÁ = talál
VÖ-RÁHOK = és messze
MI-PNINIM = az igaz gyöngyöktől
MICHRÁH = érték

Derék asszonyt ki talál
Messze a gyöngytől az ő értéke

BÁTÁCH = bízik/bízott
BÁH = benne
LÉV = szív
BÁLÁH = férje
VŐ-SÁLÁL = keresetben/zsákmány
LÓ = nincs/nem
JÁ-HSZÁR = fog hiányozni (HÁSZÁR = hiány)

Bízott benne az ő férje szive
Keresete nem fog hiányozni

GEMÁLÁT-HU = tesz (GEMILUT)
TOV = jó
VÖ-LÓ = és nem/soha
RÁ = rossz/ rosszat
KOL = egész
JÖMÉ = napjai (JOM = nap)
HÁ-JÉHÁ = az ő élete

Jót tesz vele és nem rosszat
Az élete minden napjain

DORSÁ = keresi / kutat / szerez
CEMER = gyapjú
U-FISTIM = és len (PISTA/PISTIM)
VÁ-TÁÁSZ = tesz
BÖ-HÉFEC = kedvvel / szeretettel
KÁPÉHÁ = kezével (KÁF = kéz)

Keresi a gyapjút és a lent
Szeretettel teszi

↕️ Lea jegyzetei az 5-8. sorokhoz (kattints ide) ↕️

HÁJ-TÁH = ő volt
KÁ-ÁNIJOT = (KÁ=olyan; ÁNIJÁ=hajó)
SZÓHÉR = keresked6
MI-MERCHÁK = messziről (MERCHÁK=távolság)
TÁVI = hoz
LÁCHMÁH = (LECHEM=kenyér) (birtok esetben van) az ő kenyere

Olyan volt mint a kereskedő hajó
Messziről hozta kenyerét

VÁ-TÁKÁM = és felkel
BE-OD = még benne
LÁJLÁ = éjjel
VÁ-TITEN = és adni
TEREF = étel
LE-VÉTÁH = (BÉT=ház) (birtok esetben van) az ő házának
VE-HOK = (HOK=szabályzat) és munkarend
LE-NÁÁROT-EHÁ = (NÁÁRÁ=cseléd, NÁÁROT=cselédek) (birtok esetben van) az ő cselédeinek

És felkelt még éjjel
És készített ételt házanépének
És kijelölte a munkát szolgálóinak

ZÁMEMÁH = (ZÁMÁM=megtekint)
SZÁDEH = telek
VÁ-TIKACHÉ-HU = és megveszi
MI-PRI = gyümölcsből
KÁP-ÉHA = (KÁF=tenyér) kezei
NÁT-ÁH = ūltet (nőnemben)
KÁREM = (KEREM) szőlőskert

Megnézte a telket és megvette
Kezei gyümölcséből szőlőt ültet

HÁGRÁ = ( HÁGÚRÁ=öv) övezi
BE-ÓZ = erőben
MOTNÉHÁ = derekára
VÁ-TEÁMÉZ = és megerősítette
ZEROOTEHA = kezét

Felövezte erővel derekát
És megerősítette a kezét

↕️ Lea jegyzetei az 9-12. sorokhoz (kattints ide) ↕️

TÁÁM-ÁH = (TÁÁM= íz, ok.. lehet tanulásra, ételre, vagy üzletre érteni) megkóstolta, megérezte, megértette
KI = hogy
TOV = jó, jól megy
SZÁHRÁH = (MISZHÁR=üzlet) (birtokos eset) az ő vállalkozása /viselkedése
LÓ = nem
JIHBEH = kialudni/ eloltani valamit
BÁ-LÁJLÁH = éjjel (a há betűt fontos kiejteni)
NÉR-ÁH = (NÉR=láng) (birtokos eset) mécsese

Megkóstolta, hogy jó az ő üzletelése
Nem alszik ki éjjel a mécsese

JÁD-ÉÁH = (JÁD=kéz) kezei (többesszám, birtokos eset)
SILHÁH = kinyújtja
VÁKISOR = guzsaly
VE-HÁPÉÁH = (KÁF=tenyér)(birtokos eset) és tenyere
TÁMHU = támogatja/fogja
FÁLEH = orsót

Kezeit kinyújtja guzsalyért,
Tenyere fogja az orsót

KÁP-ÁH = (KÁF=tenyér)(birtokos eset) tenyere/marka
PÁRSZÁH= szétteríti/kiterjeszti
LE-ÁNI = (ÁNI=szegény) a szegény felé
VE-JÁDÉ-ÁH = (JÁD=kéz)(birtokos eset, többesszám) és a kezeit
SILHÁN = (SLIÁH=küldött) ki van nyújtva
LÁ-EVJON = (EVJON= nincstelen) nincstelennek

Tenyerét kiterjeszti a szegénynek
És kezeit kinyújtja a nincstelennek

LÓ = nem
TIRÁ = félni/félteni
LE-VÉT-ÁH = (BÉT=ház) háznépének
MI-SÁLEG = (SELEG=hó/hóesés) hóeséstől
KI = mert
HOL = egész
BÉT-ÁH = (BÉT=ház) (birtokos eset) az ő háza
LÁVUS = öltözve van
SÁNIM = (többesszám) jó minőségű vörös színű gyapjú ruhák

Nem félti a háza népét a hóeséstől
Mert mindenki karmazsin (kasmír) ruhába van öltöztetve

A belgiumi jeshivából srácok (bóherek Nógrádi Eli vezetésével) elénekelték kimondottan nekünk a dalt. Íme: